view the rest of the comments
Gay: News, Memes and Discussion
Welcome to /c/Gay - Your LGBTQ+ Haven
We're more than just a community; we're your haven for celebrating LGBTQ+ culture and connecting with like-minded individuals.
Community Rules:
~ 1. No bigotry. Hating someone off of their race, culture, creed, sexuality, or identity is not remotely acceptable. Mistakes can happen but do your best to respect others.
~ 2. Keep it civil. Disagreements will happen. That's okay! Just don't let it make you forget that the person you are talking to is also a person.
~ 4. Keep it LGBTQ+ related. This one is kind of a gimme but keep as on topic as possible.
~ 5. Keep posts to a limit. We all love posts but 3-4 in an hour is plenty enough.
~ 6. Try to not repost. Mistakes happen, we get it! But try to not repost anything from within the past 1-2 months.
~ 7. No General AI Art. Posts of simple AI art do not 'inspire jamaharon' and fuck over our artist friends.
This sounds like a cool quote but can anyone verify the source? I couldn't find it by searching the text, am I just missing it?
A quick search of "tahkemoni my friends face" reveals a couple results to seem to look legit. The book of Tahkemoni is originally Hebrew so translations may differ. As far as I can tell without buying the book and checking, it seems legit.
I searched two differing pdf english translations for different wordings of the quote and couldn't find it. I was kinda hoping someone might be able to cite the specific page as I wanna read the rest of the context if there's any to be found.
Edit: lol I found this response to the OG tumblr post calling it out as incorrect: https://sapropel.tumblr.com/post/611062475438292992/okay-so-i-was-very-smitten-by-this-little-poem-so
Excerpt:
OKAY SO I was very smitten by this little poem so I looked it up (it was not easy to find this poem). Turns out that al-Harizi DIDN’T write this poem (or at least in Tahkemoni he claims this).
In Tahkemoni, al-Harizi claimed that a Babylonian had written this poem, and that the poem was perverse and disgusting. The exact details vary from translation to translation. One translation (by David Simha Segal) attempts to portray the disgust of al-Harizi and maintain a rhyme scheme:
“An Adinite jackass of singular sensibility penned the following imbecility: ‘Had Moses seen my neighbour’s cheeks / none other can surpass / he had writ not in his Torah / Do not covet thy neighbour’s ass.’ In a rage, I seized this miscreant’s pen and … berated him and excommunicated him” (402-403).
——
My original comment:
If it’s any consolation I’ve searched a PDF for different key words as well and can’t seem to find it. Shame because I really am amused at some of the writing I found. Very eloquent and sometimes erotic in an old-timey way. Props to the translator too.
I liked this passage:
Dotard Resolve mutters and mumbles; Resolution, halting, stumbles while, in my groin, Desire rumbles. Sin and Lust join hands, their nomad bands invade my lands, they strike at my belly, they pierce my flanks, Lust's arrows stream heartward, they overflow my banks. Passion fires my gate, I gasp, I choke; my innards flame, my eyes smoke; Time puts forth his hand and robs me of my cloak. My grain turns chaff, my wheat, stubble; the castle of my youth turns rubble; my dream of endless gain, a bubble.