I find it very confusing when german words are used to mean something different that their english counterparts.
So in english: free ≠ gratis ≠ libre fear ≠ Angst car ≈ Auto (i heard it used for a car with a automatic transmission and also a few years ago as a term for a selfdriving car)
But also the other way around In Swiss-German: Bus ≠ Car (First one being a trolleybus in a city, second one a bus that takes a schoolclass on a trip.)
I am aware that words like "gratis" or "auto" are not exclusive to german, I guess that gave me the downvotes.
In der Schweiz gehen Jugendliche in der 7./8./9. (ca. 13j) genau für diesen Zweck "Schnuppern" in Betrieben/Branchen, die sie interessieren, nur so für 1-7 Tage und ohne Entlöhmung. Dann wissen sie (besser), was für eine Lehre sie machen wollen.