this post was submitted on 21 Mar 2025
728 points (99.5% liked)

interestingasfuck

6994 readers
569 users here now

interestingasfuck

founded 2 years ago
 
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] kitnaht@lemmy.world 18 points 2 days ago (2 children)

I've often wanted a direct literal translation in the subtitles.

Like, I want my subtitles to read

I hotel from the street across that's a shop I saw a suit on try want to.

Because then at least I can learn to understand "Watashi" is self-reference, and match up the phonetics with the words.

[–] dwemthy@lemmy.world 16 points 2 days ago

I love this idea!
The translation isn't as direct as the lines in the image imply though. "Watashi wa" becoming "I" hides that "wa" is a grammatical marker for the topic, kind of, of the sentence. More complete it's like, "I, as the topic of this sentence". You end up with a direct in place translation of "I, as the topic, a hotel's across the street, as a location, a shop, as a setting, exists, saw a suit, to which, wearing as a desire, is true"

[–] Phoenix3875@lemmy.world 3 points 2 days ago

Transliteration of individual characters is a surprising good way to understand/learn Chinese. A colleague of mine once read the whole Tao Te Ching this way.