45

I watch a lot of foreign language films, and read a lot of translated literature and I always try to imagine what I'm missing out on by not reading or taking in media in it's original language.

In film, are there some significant mistranslations that has led non-native speakers of the language to interpret something different from the movie?

Thanks!

you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[-] canthidium@lemmy.world 6 points 1 year ago

In 'Parasite', the "Ram-Don" scene.

Ram-Don was completely made up for the film for English speaking audiences. They actually say Jjapaguri (or Chapaguri) which is a portmanteau of two types of Korean instant noodles, Chapagetti and Neoguri. The subtitle translator found that Jjapaguri was difficult for English speakers to understand, but they would likely be familiar with the Japanese noodle dishes, Ramen and Udon, so she combined them into Ram-Don.

It's doesn't change the meaning too much, but I do take some issue with going from Korean to Japanese in the translation, kind of lumping different types of Asians under the same umbrella, especially since Jjapaguri is a uniquely Korean Dish. But I know people have differing opinions on this.

BONUS: That whole scene also subtlety illustrates the film's theme of classism as well because Jjapaguri, is more of a cheap, comfort food. But Mrs. Park insists that sirloin is added, changing it into this fancy meal. There is another mistranslation here. Mrs. Park actually calls it "Hanu" (loosely meaning premium beef, similar to Japanese Wagyu in its reverence). Using sirloin, while not being a cheap cut of beef, doesn't accurately reflect the significance of using such a high quality meat. The fact that the family can afford to use such premium beef in instant noodles so casually shows how wealthy they are. Jjapaguri is not an marker of wealth, but putting Hanu in it, definitely is.

[-] Varyk@sh.itjust.works 4 points 1 year ago

Yeah, that's a very interesting one also. Moving internationally because you don't want to introduce Korean instant noodles to the audience.

And then saying sirloin instead of hanu or wagyu(which would have the same international problem) is also bizarre..

Thanks. You're right, those are more subtle mistranslations, but I think they're both great answers here.

[-] canthidium@lemmy.world 2 points 1 year ago

I did read that they regretted using sirloin because it doesn't have the same effect, but I do kinda wish they had done something other than ram-don. I mean, just call it instant noodles. I feel like most English speaking audiences would understand that, probably moreso than even Ramen or Udon, and especially making up a word.

[-] Varyk@sh.itjust.works 3 points 1 year ago

Agreed, since the joke is such low class noodles mixed with high class beef, calling it instant noodles would make a lot more sense for a broader audience than a different new portmanteau that they're not any more likely to understand.

this post was submitted on 03 Nov 2023
45 points (97.9% liked)

Movies

7488 readers
208 users here now

Lemmy

Welcome to Movies, a community for discussing movies, film news, box office, and more! We want this to be a place for members to feel safe to discuss and share everything they love about movies and movie related things. Please feel free to take part and help our community grow!


Related Communities:

!books@lemmy.world - Discussing books and book-related things.

!comicbooks@lemmy.world - A place to discuss comic books of all types.

!marvelstudios@lemmy.world - LW's home for all things MCU.


While posting and commenting in this community, you must abide by the Lemmy.World Terms of Service: https://legal.lemmy.world/tos/

  1. Posts or comments that are homophobic, transphobic, racist, sexist, ableist, or advocating violence will be removed.

  2. Be civil: disagreements happen, but that doesn’t provide the right to personally insult others.

  3. Spam, self promotion, trolling, and bots are not allowed

  4. Shitposts and memes are allowed until they prove to be a problem.

    Regarding spoilers; Please put "(Spoilers)" in the title of your post if you anticipate spoilers, as we do not currently have a spoiler tag available. If your post contains an image that could be considered a spoiler, please mark the thread as NSFW so the image gets blurred. As far as how long to wait until the post is no longer a spoiler, please just use your best judgement. Everyone has a different idea on this, so we don't want to make any hard limits.

    Please use spoiler tags whenever commenting a spoiler in a non-spoiler thread. Most of the Lemmy clients don't support this but we want to get into the habit as clients will be supporting in the future.

Failure to follow these guidelines will result in your post/comment being removed and/or more severe actions. All posts and comments will be reviewed on a case-by-case basis. This means that some content that violates the rules may be allowed, while other content that does not violate the rules may be removed. The moderators retain the right to remove any content and ban users. We ask that the users report any comment or post that violates the rules, and to use critical thinking when reading, posting or commenting.

founded 1 year ago
MODERATORS