139
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
view the rest of the comments
this post was submitted on 22 Jan 2024
139 points (99.3% liked)
Ukraine
8356 readers
376 users here now
News and discussion related to Ukraine
*Sympathy for enemy combatants is prohibited.
*No content depicting extreme violence or gore.
*Posts containing combat footage should include [Combat] in title
*Combat videos containing any footage of a visible human must be flagged NSFW
Server Rules
- Remember the human! (no harassment, threats, etc.)
- No racism or other discrimination
- No Nazis, QAnon or similar
- No porn
- No ads or spam (includes charities)
- No content against Finnish law
Donate to support Ukraine's Defense
Donate to support Humanitarian Aid
founded 2 years ago
MODERATORS
Alas, "lies like a rug" is entirely an English idiom, and is not what she said.
https://gramota-ru.translate.goog/biblioteka/spravochniki/spravochnik-po-frazeologii/vrat-kak-sivyy-merin?_x_tr_sl=ru&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=en&_x_tr_pto=wapp
She used "lies like a grey gelding," which is tantamount to calling him "too old and incompetent to be trusted to do the work required of him."
Thanks. I appreciate the extra context and learning. I did wonder about it translating so well but I'd never heard "lies like a rug" before either.
@khannie @FearfulSalad
There are lots of phrases in Ukrainian meaning the same:
'Lies as a moskal', 'to carry a moskal', 'He lies, until he grinds his teeth' etc.
Yeah, it's one of those difficulties with translating things. Do you pick a similar idiom in the translated language, or do you translate literally and leave your audience guessing there was an idiom, but not necessarily sure what was meant.