(Please check out this poem on the Italian Poetry website for the full experience: help with the translation, listening to the reading out loud, and some more notes to the most difficult words.)
Two young lovers are looking for a place where they can "make one life out of two." All the afternoon they wander around under the sun, surrounded by the noise and the comings and goings of adult, everyday life.
But then the night comes, the moon rises, and they find a quiet spot, where the only noise if that of crickets. And here the poem stops and the poet falls silent, presumably intent in better things than writing poetry.
Saba was an admirer of Tasso, and this poem might remind us of this sonnet of his.
And here are the full text:
Vagammo tutto il pomeriggio in cerca
d'un luogo a fare di due vite una.
Rumorosa la vita, adulta, ostile,
minacciava la nostra giovinezza.
Ma qui giunti ove ancor cantano i grilli,
quanto silenzio sotto questa luna.
and my too-literal translation:
We wandered all the afternoon looking for
a place [where] to make of two lives, one.
The noisy, adult, hostile life
was menacing our youth.
But [once we] arrived here, where still the crickets sing,
so much silence under this moon.