it's not, but they do anyway
Holy shit, Photon has gotten this good now? When I tried it a few months back it felt like just yet another Lemmy client. Now it feels so smooth and polished. Works great on mobile even. Thanks for making this!
material you colors are pretty ugly
You can actually change this in your settings. You will absolutely be able to find something of your taste. Usually your phone generates a few combinations for you to choose from based on your wallpaper. I do agree that this particular combination in this screenshot is ugly however.
I read this twice before I realized it was a dog and not a hot dog
Are you not supposed to use "is" with "he/she/they"?
obviously it's the skin, smh.
Been there. It does feel satisfying.
jejajijal jeyjoard
Genuine question: If I use a cryptocurrency such as Monero for its privacy benefits (only for spending, not as an investment), am I indirectly making crypto mining more profitable and hurting the environment?
ps. I don't use any crypto yet.
Edit: actually I don't care that much about private money. What if I were to just use some crypto because it's convenient? Would that be bad?
I'm a native speaker of Mandarin Chinese from Taiwan. Some people often mix up 在 (zài) and 再 (zài) in writing. It's a bit hard to explain their definitions since they are merely function words (words that have little lexical meaning and express grammatical relationships among other words within a sentence), so I'm just gonna copy and paste their definitions from an online dictionary:
在: to exist; to be alive / (of sb or sth) to be (located) at / (used before a verb to indicate an action in progress)
再: again; once more; re- / second; another / then (after sth, and not until then) / no matter how ... (followed by an adjective or verb, and then (usually) 也 (yě) or 都 (dōu) for emphasis)
As you probably have noticed, their meanings don't overlap at all. The only reason some people mix them up is because they are homophones.
Another typo some... let's just say, less educated, people often make is 因該 (yīn'gāi). The correct word is 應該 (yīnggāi), meaning should; must. 因該 is never correct. You can think of 因該 as the Chinese version of the much dreaded "should of." The reason is that the distinction of -in and -ing is slowly fading away in Taiwan (it is still very much thriving in other Chinese-speaking societies), and some people just type too sloppily to care.
By the way, I should mention that 在, 再, and 應該 are very basic words, probably one of the first 500 words a non-native speaker learns.
I'm not sure what Lemmygradders were trying to achieve with that post, but I'm pretty sure it would only solidify lemmy.world's admins' decision.
I like to think that he forgets, keeps trying and then makes a new post about it