this post was submitted on 25 Sep 2025
80 points (98.8% liked)

CasualEurope

480 readers
143 users here now

A laid back community for good news, pictures and general discussions among people living in Europe.

Topics that should not be discussed here:

Other casual communities:

Language communities

Cities

Countries

founded 4 months ago
MODERATORS
you are viewing a single comment's thread
view the rest of the comments
[–] Jakylla@jlai.lu 13 points 4 days ago (4 children)

J'adore ce post. Vraiment j'adore. L'anglais c'est sympa pour communiquer, mais qu'est-ce que c'est amusant de croiser une multitude de langues comme ça !!

[–] Peter_Arbeitslos@feddit.org 4 points 3 days ago (1 children)

My native language is German, I speak English, some Italian and written Latin, no French. Here's my interpretation of your comment:

I like the post. I really like it. ~~Something~~ English is good ~~for the community or~~ for communicating, [German word for corn, ...] because (but?) it is fun to enjoy a multitude of languages [random Turkish letter].

Probably the second part of the sentence isn't about English helping to enjoy languages, nevertheless English is just good for communicating.

Words which helped me:J’ => You => Some person => Probably I

andore => English adorable

post => English post

Vraiment => Italian veramente

L’ => An article similiar to the Italian ones => Word after it is a noun

anglias => Italian Inglese => English?

c'est => it is (est in Latin)

sympa => German Sympathie/English sympathy

pour => Italian per

communiquer => Latin communis, word ending weird, but probably a verb (German kommunizieren)

c'est = again "it is"

amusant => German amüsieren

de => Italian di (de in some forms)

croiser => German/French Connaisseur

une => Italian una, but as plural (non-existent in Italian)

multitude => English multitude (Latin multi)

de => Italian di again

langues => English language or Italian lingua

comme => Latin communis stuff again???

ça => What, Turkish?!

[–] Jakylla@jlai.lu 4 points 3 days ago* (last edited 3 days ago) (1 children)

Bon travail !

English explanations:

  • L' is "Le" (when followed by a word beginning with a vowel), so "The" as you expected yeah
  • Anglais : English (either the language or the people, here about the language)
  • Sympa : Yeah, comme from Sympathy, but here meaning like "Fun"
  • Communiquer : Like English Communicate. The end in "-er" mark it as a verb, like in English adding "To" before: "To communicate"
  • Croiser : Similar to English: to Cross (here meaning "gathering together at the same place" or smthg)
  • Une : Singular form here yes. "une multitude" is a strangely singular word, meaning to talk about a lot of things as one single group
  • ça : means "it" in French. The thing under the c (cédille: ç) like in Turkish, is to make it sound like "s" instead of default prononciation sounding like "k"
[–] Sagan@piefed.social 3 points 3 days ago

Content que ça te plaise, on fera sans doute ça une fois par semaine!

[–] pseudo@jlai.lu 3 points 3 days ago

Moi je surkiffe. Je suis de retour pour participer mais j'ai toujours rien à raconter.

[–] pseudo@jlai.lu 2 points 3 days ago (1 children)

Tu nous fais un petit poème en verlan ?

[–] Jakylla@jlai.lu 4 points 3 days ago (3 children)

Téki ou tékipa, c'est le dilemme frère !

L'alpha c'est ki gros ? C'est la viktim des cheu-ri kon vla dla thune, ou le chanmé qui dit nik la douleur en fumant sa grand mère aux gangs de rebelles ?

Vé-cre... Pioncer, y'a qu'ça d'vrai... T'in ça m'a tellement saoulé vas-y j'en ai plus rien à foutre des meufs et d'ma vie gros. En vrai de vrai c'est trop grave, mais j'préfère ça

Vé-cre... Pioncer; pioncer, halluciner. Wesh c'est ça le blème en fait !

[–] Sagan@piefed.social 2 points 3 days ago
[–] pseudo@jlai.lu 2 points 3 days ago (1 children)

Ah ha ! Tu l'a fait. J'y crois pas.

[–] Jakylla@jlai.lu 4 points 3 days ago

C'était pas du gateau, je suis pas habitué xD C'est très certainement très très caricatural et absolument faux dans l'usage (tel le vieux schnock qui tente de parler comme les "jeun's"). Mais ça m'a bien amusé. à refaire.

[–] pseudo@jlai.lu 1 points 3 days ago (1 children)

Ça veut dire quoi "fumer sa grand-mère" ?

[–] Jakylla@jlai.lu 2 points 3 days ago

tout un tas de choses méchantes envers à qui s'adresse la phrase, dans le même genre que "lui nik*r sa m*re"

ici la phrase est traduite depuis "to take arms against a sea of troubles and by opposing end them" (du genre, faire du mal aux méchants pour qu'ils arrêtent de nous embêter dans mon interprétation)