this post was submitted on 09 Aug 2025
6 points (100.0% liked)

Hopepunk - Solarpunk Buchclub

187 readers
7 users here now

EIn loser Buchclub, um zusammen #Hopepunk und #Solarpunk Bücher zu lesen. Work in progress.

Profilbild: The.lemonaut.ukr, CC BY 4.0, Banner: Dietmar Rabich / “Bredevoort (NL), Antiquariat -- 2018 -- 1784” / CC BY-SA 4.0 Both via Wikimedia commons

founded 5 months ago
MODERATORS
 

Mit "Scharnier" wird die Mitte des Ortes bezeichnet, plus jede Menge metaphysische Bedeutungen von "Mitte", "Zentrum", "Verbindung" usw. Taucht – obwohl in offensichtlich ein zentraler Begrifs – witzigerweise im Wörterbuch gar nicht auf. Für mich ist die Wortwahl seltsam – Scharnier passt fü mein Sprachempfinden so gar nicht auf die mir bisher begegneten Bedeutungen.

Was hat Le Guin im Original benutzt?

top 6 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] Kornblumenratte@feddit.org 7 points 1 month ago* (last edited 1 month ago) (1 children)

Ok – um eine Vermutung auszusprechen – wahrscheinlich "hinge". Was aber primär schon mal nicht "Scharnier", sondern "das, woran was hängt" bedeutet, und dementsprechend für Scharniere benutzt wird, aber im Englischen sich die ursprüngliche (und scheinbar abstrakt übertragene) Bedeutung bewahrt hat.

Angel oder Achse wäre eine bessere Übersetzung gewesen, denke ich.

[–] D_a_X@feddit.org 3 points 1 month ago* (last edited 1 month ago)

Oder "Dreh und Angelpunkt"

Dieser Platz ist der Dreh und Angelpunkt für das Leben und die Geschäfte im Ort.

Der würde im englischen mit "pivot point" übersetzt werden.

[–] DonPiano@feddit.org 3 points 1 month ago (2 children)

Fulcrum?

Welches Buch ists?

[–] DonPiano@feddit.org 3 points 1 month ago (1 children)

Nachgeguckt: "Hinge", also eine direkte Uebersetzung.

[–] Kornblumenratte@feddit.org 1 points 1 month ago

Das, das diese Community aktuell bis Oktober liest: Immer nach Hause von Ursula K. Le Guin.