this post was submitted on 11 Oct 2025
63 points (100.0% liked)

Asklemmy

50899 readers
1051 users here now

A loosely moderated place to ask open-ended questions

Search asklemmy πŸ”

If your post meets the following criteria, it's welcome here!

  1. Open-ended question
  2. Not offensive: at this point, we do not have the bandwidth to moderate overtly political discussions. Assume best intent and be excellent to each other.
  3. Not regarding using or support for Lemmy: context, see the list of support communities and tools for finding communities below
  4. Not ad nauseam inducing: please make sure it is a question that would be new to most members
  5. An actual topic of discussion

Looking for support?

Looking for a community?

~Icon~ ~by~ ~@Double_A@discuss.tchncs.de~

founded 6 years ago
MODERATORS
 

If you could, please format it

WORD, DEFINITION

I want to add them to a flashcard deck for myself, I casually collect loanwords and have been getting turned on to trying out csv/flashcards lately haha

Feel free to do the same, if the format is followed you can just copy and paste it to a new line of the csv deck

top 50 comments
sorted by: hot top controversial new old
[–] lepinkainen@lemmy.world 6 points 3 days ago

KalsarikΓ€nnit

A Finnish word for getting drunk at home in your underwear with no intention of going out

[–] Wrufieotnak@feddit.org 20 points 4 days ago (3 children)

Doch, from German and its main use is expresseing a positive statement in opposition to a prior negative one. For pronunciation, use Wiktionary.

So if you say: "you can't win the game by cheating" and I say "Doch!" I express "yes I can!". But neatly in one single word with one syllable, which is why it's often used by children as single counter to something their parents say.

[–] dizzy@lemmy.ml 6 points 4 days ago

In Norwegian,Β "ja" (pronounced ya) means "yes" for positive questions, while "jo" (pronounced yoo) means "yes" in response to a negative question (contradicting a negative statement).

A fun thing about it is that it’s often pronounced on the inhale rather than the exhale.

[–] stray@pawb.social 4 points 4 days ago (1 children)

I wonder about this sometimes because you can append "huh" to an English affirmative to make it into that meaning, as in "yes-huh". The questions I've been asking myself is whether such a phrase is one word or two. Is it the same word as "yes"? But even still, it's not allowed to be used by anyone wishing to appear mature or professional, so it doesn't exist in every lect of English, which I suppose makes it less of an "English" word as such.

Swedish has the word "jo" which means the same as "doch" here, but it's different in that it doesn't also mean "but". I feel like it's most often followed up by a clarification of the supposed truth rather than left as a single word. Picturing it by itself has me feeling frustrated like the speaker is only answering as shortly as possible and otherwise ignoring me.

[–] Wrufieotnak@feddit.org 2 points 4 days ago

Interesting, thanks for your perspective!

I would say if you only say Doch! as answer in German, it's more kind of a stubborn, planting your feet in the ground, "come at me" response instead of ignoring.

I mean technically this exists to an extent in English. "You can't touch this!" - "I can too." (Every word is stressed). Or endless sandbox arguments along the lines of "Not!" - "Too!" - "Not!" - "Too!" - "Not!" - you get the idea. It's more pronounced as a concept in Germanic languages that haven't strayed as far away as English has but they still have it.

[–] FriendOfDeSoto@startrek.website 28 points 5 days ago (2 children)

Backpfeiffengesicht, a face you want to slap or is for various reasons in need of a slap

[–] sopularity_fax@sopuli.xyz 24 points 5 days ago* (last edited 5 days ago) (2 children)

schadenfreude/skadeglad, Pleasure from another's downfall

[–] dontsayaword@piefed.social 13 points 4 days ago (1 children)

Schadenfreude is counted as an english word as well now, if that matters.

[–] sopularity_fax@sopuli.xyz 5 points 4 days ago

Doesnt but thank you for caveat

[–] Greddan@feddit.org 4 points 5 days ago (3 children)

Skadeglad, if they want something easier to pronounce for an English speaker. But tbh I don't know if these kinds of compound words should count at all.

[–] captainlezbian@lemmy.world 2 points 4 days ago

Considering thst schadenfreude is a commonish word in English now… I just assumed it was the inspiration for this

load more comments (2 replies)
[–] hoagecko@sh.itjust.works 22 points 4 days ago (1 children)

η›Έεˆε‚˜, means two people sharing one umbrella.

η›Έεˆε‚˜ has a strong romantic implication, stemming in part from a play on words. The first two characters are pronounced あい (ai), the same as the word ζ„› (ai, β€œlove”), and thus the connotation is that both people under the umbrella are in love.

η›Έεˆε‚˜ - Wiktionary, the free dictionary

[–] sopularity_fax@sopuli.xyz 5 points 4 days ago (1 children)

How is it prononced/romanized?

[–] frank@sopuli.xyz 6 points 4 days ago (1 children)

γ‚γ„γ‚γ„γŒγ•

Aiaigasa

[–] Admetus@sopuli.xyz 3 points 4 days ago (1 children)

It sounds like a play on 'love'. I see why this trope is often used in Japanese media.

[–] frank@sopuli.xyz 2 points 4 days ago* (last edited 4 days ago)

Yup! I think it's definitely a play on love (ζ„›, pronounced あい/ai)

[–] hitmyspot@aussie.zone 19 points 4 days ago (2 children)

Ireland has craic (pronounced like crack). It means fun, but less like a child having fun playing, more like an adult enjoying spending time with friends.

Someone can be good craic. They are fun to be around. Having craic is having a good time. "What's the craic?" Can mean "how are you?". In this context, it's more like, asking for a fun story, but it's usually rhetorical.

[–] ragepaw@lemmy.ca 4 points 4 days ago

The looks I get when I ask about someones craic...

[–] bloodfoot@programming.dev 2 points 4 days ago

And now I understand the scene in Derry Girls when the call Claire a craic killer...

[–] SnokenKeekaGuard@lemmy.dbzer0.com 18 points 5 days ago (1 children)

Good thing the Germans are awake rn. Thats where all the answers for this question lie.

[–] sopularity_fax@sopuli.xyz 6 points 5 days ago* (last edited 5 days ago)

Im sure all languages can teach us something. It doesnt have to be the compound ones, like Hyygae is good

[–] BCsven@lemmy.ca 12 points 4 days ago (1 children)

Cwtch (pronounced like your are going to say cook, but replace the k with tch. It is a welsh word, essentially meaning "to make small". Not as in shrinking, but in various instances like: A covering or shelter, the small space under the staircase, a hug or cuddle (because you are making the space between you small), and it also means when you like someone because you have a small space in your heart for them.

So the connotations are typically of being closed around and conforting.

So you'd use it in these ways:

  • your boots are over in the cwtch
  • come here love and give your nan a lovely cwtch
  • Bryn has a cwtch for Rhiannon
[–] stray@pawb.social 4 points 4 days ago (1 children)

I've found that this is a cousin of the word "couch" (as in the furniture) in English. Their ancestor referred to a bed or nest.

[–] BCsven@lemmy.ca 2 points 4 days ago

Yeah I can see how that evolved from the common influence of Latin, since romans invaded Wales. There are other Welsh words that are definitely from Latin (as was the French version.)

English - French - Welsh

Monday - Lundi - Dydd Llun

Window - fenΓͺtre - Ffenestr

[–] SnokenKeekaGuard@lemmy.dbzer0.com 13 points 4 days ago* (last edited 4 days ago)

Takalluf: polite hesitation or excessive formality.

So your guests being formal or reserved are told there is no need for takalluf.

[–] SnokenKeekaGuard@lemmy.dbzer0.com 13 points 4 days ago* (last edited 4 days ago)

Fanaa: Used in both a spiritual and romantic sense. In Sufism, it means the annihilation of the self or ego, a total breaking free from the material world to achieve union with the divine. In romance, it implies a total surrender or losing oneself completely in the beloved.

Its very commonly used in poetry, particularly Sufi.

Also a very beautiful sound to the word. Urdu is honestly a very beautiful sounding language.

[–] Infrapink@thebrainbin.org 3 points 3 days ago

UBUNTU, from Zulu.

Ubuntu is a concept in Bantu philosophy which is commonly translated as humanity or humaneness, but those are rough and don't capture the nuance.

In a bunch of SciFi stories, a robot or alien joins a group of humans. The humans are initially wary of the alien/robot, but they spend time together, bond, and realize that they're not really that different after all. A human says that, while their new friend might not be Homo sapiens, they're definitely human.

Ubuntu captures that whole concept in one word. It refers to the subtle, ineffable qualities which "make us human", as exemplified by our social bonds and how we interact with each other.

[–] scytale@piefed.zip 10 points 4 days ago (1 children)

Kenjataimu is the japanese word for post-nut clarity.

[–] Lumidaub@feddit.org 8 points 4 days ago

Fyi, that's literally "wise person time" - "taimu" being the English word "time", so you'd be re-importing that one.

[–] Hudell@lemmy.dbzer0.com 3 points 3 days ago

Portuguese:

CafunΓ©: the act of caressing someone's hair.

XodΓ³: a name for one's favorite someone (like a teacher's favorite student, a grandma's favorite grandson...)

XarΓ‘: someone who shares the same name as you.

[–] SnokenKeekaGuard@lemmy.dbzer0.com 8 points 4 days ago (1 children)

From Urdu.

Jhoota: adjective referring to food, drink, or an eating utensil from which someone has already eaten or drunk.

Jhoota in other contexts means liar.

Eating jhoota is often avoided due to concepts of hygiene or social custom, although sharing is common among family/close friends.

It weird that Muslims are very preachy about breaking bread together but also have this concept.

It is of particular importance bc Muslims aren't allowed to eat from utensils that a nonmulim ate.

So its this tainted leftover food which is the precise definition ig.

[–] Xavienth@lemmygrad.ml 2 points 4 days ago

I mean, that's not a uniquely Muslim concept. I think that's pretty universal, although we don't have a word for the concept in English. It's just considered unhygienic.

Unless you mean to say that when someone has used a utensil it is permanently tainted.

[–] beeng@discuss.tchncs.de 4 points 4 days ago* (last edited 4 days ago)

Zeitgeist

Rendezvous

Iceberg

[–] Sadbutdru@sopuli.xyz 6 points 5 days ago (1 children)

Arschubervollmitseifgefuhl, The feeling that you have too many bars of soap up your bum

[–] sopularity_fax@sopuli.xyz 5 points 5 days ago (2 children)

What does that actually mean, to have too many bars up soap up your ass? Like they're overly neat freaks?

[–] CandleTiger@programming.dev 6 points 4 days ago (1 children)

They are taking the piss, this is not a real word people would say in German.

[–] sopularity_fax@sopuli.xyz 2 points 4 days ago (1 children)
[–] Wrufieotnak@feddit.org 5 points 4 days ago* (last edited 4 days ago) (1 children)

It's exactly what they described in English. It's that nonsense just expressed in German and written together because you are allowed to simply combine multiple words into one compound word in German. There is no "real meaning" to it. Or not yet, feel free to start using it and give it any meaning you want. If it catches on, it has a meaning from then on.

[–] dharmacurious@slrpnk.net 2 points 2 days ago

I could see this becoming an idiom that means something like "I have too many good things in a bad place"

Like, if you have so much food in the fridge that you can't eat it before it goes bad. Or you have so many fun projects to get to this weekend that you know you'll never have the time to finish them all.

[–] Sadbutdru@sopuli.xyz 3 points 4 days ago

No, just literally there's only really room up there for like 5 or 6, then you always get that unmistakable feeling... Don't worry, you'll definitely recognise it when you get there, so you can safely just keep going until then.

[–] captainlezbian@lemmy.world 3 points 4 days ago (2 children)

I've never been Muslim or spoken Arabic, but I've adopted inshallah. It means hopefully or with any luck

[–] davidagain@lemmy.world 6 points 4 days ago

It means "if Allah wills it", so similar to "God willing".

[–] sjmulder@lemmy.sdf.org 2 points 4 days ago (1 children)

The English equivalent would be "God willing" and in Dutch, a lovely archaic phrase: "Zo de Heere wil en wij leven"

[–] dharmacurious@slrpnk.net 1 points 2 days ago (1 children)

What's the literal translation there?

[–] sjmulder@lemmy.sdf.org 1 points 2 days ago

Turns out it's from an old translation of James 4:15, here formulated as: "[If] so the Lord wills and we live"

[–] RBWells@lemmy.world 4 points 4 days ago

This just came up today when I was talking to me husband but Jolie Lade - unconventional beauty, someone who is beautiful without being pretty or handsome.

load more comments
view more: next β€Ί